<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/wordpress-mu-1.1.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Commenti a: Come si dice Junk food in cinese?</title>
	<link>http://trashfood.com/2006/10/come_si_dice_junk_food_in_cine.html</link>
	<description>Randomestrale di Incultura Alimentare</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 20:25:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.1.1</generator>

	<item>
		<title>By: Maximus</title>
		<link>http://trashfood.com/2006/10/come_si_dice_junk_food_in_cine.html#comment-331</link>
		<author>Maximus</author>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 21:25:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://trashfood.com/2006/10/come_si_dice_junk_food_in_cine.html#comment-331</guid>
		<description>E' quasi sicuramente una grossolana traduzione dall'inglese utilizzando un programma di traduzione automatica (come quello presente sul sito &lt;a href="http://www.systranbox.com/systran/box)." rel="nofollow"&gt;http://www.systranbox.com/systran/box).&lt;/a&gt; 
Traducendo dall'inglese all'italiano la frase "red leek chip" (che credo stia per "scaglie di porro rosso") si ottiene esattamente "circuito integrato rosso del porro", dato che il programma traduce "chip" come "circuito integrato". 
Ovviamente questa superficialità di traduzione non depone certo a favore della serietà dei produttori...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; quasi sicuramente una grossolana traduzione dall&#8217;inglese utilizzando un programma di traduzione automatica (come quello presente sul sito <a href="http://www.systranbox.com/systran/box)." rel="nofollow"></a><a href="http://www.systranbox.com/systran/box" rel="nofollow">http://www.systranbox.com/systran/box</a>).<br />
Traducendo dall&#8217;inglese all&#8217;italiano la frase &#8220;red leek chip&#8221; (che credo stia per &#8220;scaglie di porro rosso&#8221;) si ottiene esattamente &#8220;circuito integrato rosso del porro&#8221;, dato che il programma traduce &#8220;chip&#8221; come &#8220;circuito integrato&#8221;.<br />
Ovviamente questa superficialità di traduzione non depone certo a favore della serietà dei produttori&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Grissino</title>
		<link>http://trashfood.com/2006/10/come_si_dice_junk_food_in_cine.html#comment-330</link>
		<author>Grissino</author>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2006 19:36:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://trashfood.com/2006/10/come_si_dice_junk_food_in_cine.html#comment-330</guid>
		<description>Una volta ho visto un negozio pieno di queste cose: tantissime confezioni di prodotti già pronti da reidratare, pienissimi di aromi artificiali.
Che porcherie.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una volta ho visto un negozio pieno di queste cose: tantissime confezioni di prodotti già pronti da reidratare, pienissimi di aromi artificiali.<br />
Che porcherie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
