Come si dice Junk food in cinese?
Pubblicato: 2006/10/11 Archiviato in: Additivi, Aromi, E.T.chettibus, Filiere 2 commentiCosa succede se tuo figlio frequenta amici cinesi? succede che un giorno apri la dispensa e ci trovi questa busta contenente i POrk Chop Flavor Noodles e deformazione professionale vuoi leggere cosa c’è dentro. L’olio di palma raffinato? già visto.L’aroma artificiale di braciola di maiale? già sentito da qualche parte. Ma il circuito integrato rosso di porro cosa sarà mai?
Una volta ho visto un negozio pieno di queste cose: tantissime confezioni di prodotti già pronti da reidratare, pienissimi di aromi artificiali.
Che porcherie.
E’ quasi sicuramente una grossolana traduzione dall’inglese utilizzando un programma di traduzione automatica (come quello presente sul sito http://www.systranbox.com/systran/box).
Traducendo dall’inglese all’italiano la frase “red leek chip” (che credo stia per “scaglie di porro rosso”) si ottiene esattamente “circuito integrato rosso del porro”, dato che il programma traduce “chip” come “circuito integrato”.
Ovviamente questa superficialità di traduzione non depone certo a favore della serietà dei produttori…